Google Translator
Ontem, conversando com minha família via Skype, tive uma surpresa.
Estávamos conversando sobre um acontecimento que ocorreu em São Paulo, aonde uma ex-candidata a vereadora foi presa pela Polícia Federal devido a fraudes, etc e tal. Enquanto conversava, acessei um site de notícias pra ver o vídeo da reportagem, o qual mostrava a senhora sendo abordada e levada pelos policiais.
Ao comentar o vídeo, soltei: "Caramba... olha a mulher sendo escortada..."

Escortada?
Depois de ter falado isso em voz alta, pensei, peraí, tem algo errado com essa palavra... não é "escoltada"? Putz, pensei em "to escort", que é "escoltar" em inglês, e misturei as bolas...
Eu, que vivo tirando sarro da minha cunhada, que mora há mais de 10 anos nos EUA e pratica esse tipo de "criação linguística", como por exemplo "ordenar uma pizza" (to order a pizza = pedir uma pizza), já tô vendo que vou ficar do mesmo jeito, ou pior!

Ordenando uma pizza.
O que não pode acontecer é eu virar aquela pessoa que nunca aprendeu a falar inglês direito e esqueceu o português...
Estávamos conversando sobre um acontecimento que ocorreu em São Paulo, aonde uma ex-candidata a vereadora foi presa pela Polícia Federal devido a fraudes, etc e tal. Enquanto conversava, acessei um site de notícias pra ver o vídeo da reportagem, o qual mostrava a senhora sendo abordada e levada pelos policiais.
Ao comentar o vídeo, soltei: "Caramba... olha a mulher sendo escortada..."

Escortada?
Depois de ter falado isso em voz alta, pensei, peraí, tem algo errado com essa palavra... não é "escoltada"? Putz, pensei em "to escort", que é "escoltar" em inglês, e misturei as bolas...
Eu, que vivo tirando sarro da minha cunhada, que mora há mais de 10 anos nos EUA e pratica esse tipo de "criação linguística", como por exemplo "ordenar uma pizza" (to order a pizza = pedir uma pizza), já tô vendo que vou ficar do mesmo jeito, ou pior!

Ordenando uma pizza.
O que não pode acontecer é eu virar aquela pessoa que nunca aprendeu a falar inglês direito e esqueceu o português...
6 Comentários:
hua hua hua... olha, o q vc vai ver, que aconteceu comigo quando eu morava na inglaterra, é que vc vai acabar ficando com as palavras "mais fáceis" de cada idioma.... hehehehe eu por exemplo, falo toda hora... btw... omg.. hua hua hua...
Muito bom! Tenho uma amiga que fala o tempo inteiro: "eu não estava suposta a fazer tal coisa...."
Abraço
Renato
Minha cunhada volta e meia solta uma pérola dessas e a gente morre de rir. Hahahahaha.
E a vida segue...
Esses dias eu estava com um camarada que veio estudar frances, quando de repente ele me pergunta o que queria dizer traçabilité garantie. Eu pensei pensei pensei e traduzi pra ele: Traceability Assured.
Cade que vinha a palavra em portugues ....
Se prepara que as coisas so tendem a piorar ... daqui a pouco voce vai esquecer a palavra em portugues e vai acabar usando em ingles mesmo.
Gostei da história da fronteira! : ) Yes! Canadian! : )
Sim, a AA mandou a Mia pra Montréal – ah, detalhe que por 1 hora, uma Zé Mané qualquer do portão de embarque, batia o pé que "the animal doesn't go if the owner doesn't go…" Ahan… e a Mia láaaa em Montréal já. E, sim, mandaram ela de VOLTA pra NY. Imagina, coitadinha!
Só que o engraçado é que eu acho que ela desencanou de tudo agora: virou a maior sem-vergonha… não tem mais pudor pra nada, perdeu o respeito! heheheh É tipo: se eu sobrevivi àquilo, vou VIVER A VIDA. Ela está nessa agora, mas, secretamente, eu estou adorando! : )
haha! Gostei de ler a sua historinha - pelo jeito todos parecem passar por essa 'phase' (oops!) engracada.
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial